不安于读中译本
《世代》1-3期分别尝试考察“教育”、“中产阶级”、“宗教改革”及“世界观”。
相比各篇文章本身,作者们引用或参考的英语或其它语言的文献提供了更丰富的研究资源。
这些资源当中,有许多是还没有中译本的,有些是已经有中文版,但是出于各种原因,有些译作在相当程度上没能忠实传递原著的意思。
当然,任何文字的翻译可能都不是容易的事情,任何程度的翻译也许都为人们了解原文的意思提供了或多或少的帮助。
但是,对于更深入研究“宗教改革”或者西方及世界历史的诸多其它问题而言,主要依靠中译本显然是非常缺乏的。
对于不安于浅尝辄止的人来说,任何的译本常常只是探求原本真相的开始。各样的译本可以说是文献原本流传路径的中下游。对于不安于浅尝辄止的人来说,逆流而上是自然而然的。
在此意义上,不仅借助中文还有世界其它语言从事深入的研究与创作,是《世代》所珍视并鼓励的。
这是《世代》推荐研读中文以外图书的原因之一。不过,这并非是说中文书籍或中译本就不重要了。
封三是《世代》专门推荐当期重要图书的地方。这也不意味着《世代》在其它地方推荐的资源就是次要的。
《世代》第1期封三推荐的是《世俗时代》。《世代》第2期封三推荐的是《鲁滨逊漂流记》1719年第3版。
《世代》第3期封三推荐的则是六卷本《路德文集注疏》(The Annotated Luther in six volumes, Fortress Press, 2015-2017)。
这套注疏是《世代》第3期参阅的重要文献之一。可以通过网上阅读部分,也可以购买单本或全套丛书。
除了封三的推荐以外,还可以点击以下各篇文章,查阅文中或注脚的具体书目。
《世代》期待收到更多更扎实而深入的研究成果。
基督教古典教育的五个试探 / 布莱恩·道格拉斯 译 / 祖潘
美国传统古典学院是怎样被瓦解的 / 乔治·马斯登 译 / 许宏
基督教与美国文化:被忽视的张力 / 乔治·马斯登 译 / 许宏
宗教信仰在当代美国大学的位置 / 乔治·马斯登 译 / 许宏
重评归正宗传统的兴起 / 理查德·穆勒 译 / 李晋、马丽 校 / 许宏
解构主导式叙事 / 理查德·穆勒 译 / 李晋、马丽 校 / 许宏
认识经院主义和人文主义 / 理查德·穆勒 译 / 李晋、马丽 校 / 许宏
如何在启蒙时代谈论“启蒙” / 约拿单·爱德华兹 译 / 思思 校 / 李晋、许宏
此文首发于《世代》第3期(2017年秋冬合刊)。 题图来自:http://fortresspress.com/annotatedluther。
如《世代》文章体例及第1期卷首语所写,《世代》涉及生活各方面,鼓励不同领域的研究和创作,既有思想类文章,也有诗歌、小说、绘画。
《世代》第3期主题是“宗教改革”、“世界观”,却也有并非可以简单分门别类的文字。《世代》并不一定完全认同所分享作品的全部方面。
若有媒体或自媒体考虑转发《世代》的首发作品,请通过微信或电子邮件与《世代》联系:kosmoseditor@gmail.com。
欢迎访问《世代》网站(www.kosmoschina.org),详见“阅读原文”。